Содержание, порядок проведения вступительного (профилирующего) экзамена по филологии (практике перевода)

1) По первому иностранному языку абитуриент готовит два перевода - с иностранного на русский и с русского на иностранный; объем того и другого текста – 1200 знаков (с пробелами);
2) по второму иностранному языку абитуриент выполняет а) перевод текста с иностранного на русский и б) грамматический тест.
3) Все тексты для письменного перевода аутентичные, общепублицистической тематики (взяты с сайтов, например).
4) Экзамен проводится в компьютерной аудитории, экзаменационные задания выполняются на компьютере, с доступом к нескольким электронным словарям.
5) На подготовку задания по первому и второму иностранному языкам дается приблизительно по 60 минут.
6) Уровень владения первым иностранным языком в области письменного перевода - не ниже продвинутого (Advanced) по международной сертификации стандартов; уровень владения вторым иностранным языком - не ниже Upper Intermediate, согласно той же сертификации.
7) Результат экзамена оглашается в день его проведения после проверки всех заданий по первому и второму языкам и после собеседования абитуриента с членами экзаменационной комиссии (комментированный разбор переводов, теста и проч.)

Спектр иностранных языков:

  • Английский
  • Французский
  • Немецкий
  • Итальянский
  • Португальский
  • Испанский

Настоящий экзамен проводят специалисты кафедры теории и практики перевода ИФИ РГГУ.